Dato: 06.02.2026
Tid: 16:15 - 17:00
Stad: Olav H. Hauge
Pris: 190/90
Oversetterseminaret: Å oversette en messias
Hvordan oversetter man et verk som sprenger alle rammer – i omfang, sjanger, språk og historisk dybde? Nobelprisvinner Olga Tokarczuks Jakobsbøkene er en litterær katedral: over tusen sider som følger den gåtefulle Jakob Frank, en karismatisk skikkelse som på 1700-tallet splitter det jødiske samfunnet med sine visjoner, sin lære og sin evne til å samle både hengivne tilhengere og bitre fiender.
Tokarczuk skildrer et Europa i omveltning, der tro, makt og identitet brytes – og hvor grensene mellom sannhet og bedrag blir farlig porøse. Å overføre dette universet til et annet språk er i seg selv et risikofylt prosjekt.
Den svenske oversetteren Jan Henrik Swahn, hvis tidlige oversettelse av romanen trolig banet vei for Tokarczuks nobelpris, og den norske oversetteren Julia Aagenæs Wiedlocha, som fullførte sitt monumentale arbeid ti år senere, møtes for å snakke om utfordringene ved å gjenskape denne verden. Hvordan bærer man et særpreget 1700-tallsspråk over i svensk og norsk? Hva skjer i overgangen mellom kulturer, koder og religiøse konflikter? Og finnes det – i praksis – en svensk og en norsk Tokarczuk?
Samtalen ledes av polskoversetter Agnes Banach.
Samtalen er på norsk og svensk.
Litteraturen lever av bevegelse – mellom mennesker, språk og erfaringer. Å oversette er å føre et verk over i et nytt landskap, med alt det innebærer av tillit, tolkning og skapende valg. I en tid der kunstig intelligens truer med å redusere språket til ren funksjon, minner oversetterkunsten oss om at språk først og fremst er menneskelig: følt, erfart og levd.
Med Oversetterseminaret retter vi søkelyset mot oversettelse som en skapende handling og en forutsetning for litterær bredde og mangfold. Verden er større enn Norge – og når litteratur oversettes til norsk, blir den også en del av norsk litteratur. Serien er et samarbeid mellom LitFestBergen og Norsk Oversetterforening (NO).