Time: 17:45 - 18:30
Location: Olav H. Hauge
Price: 160/80 (student)
Translation in the spotlight
What is it like for an author to have their own words translated to another language, and how far can we trust the translator to have picked up all the nuances? What is it like to translate the words of others without changing them to your own, but retaining the author’s special character?
Author Nina Lykke’s two prize-winning novels Nei og atter nei (2016) and Full spredning (2019) have both been translated to Polish by Karolina Drozdowska. The latter has produced a number of Polish translations of Norwegian books, and can say something about what happens when words in one language are converted into another. Author and translator meet for a conversation moderated by Eirik Bø, CEO of Pelikanen Forlag.
In collaboration with Norwegian Literature Abroad (Norla).
The event will be in Norwegian.